Kiedy powinno się używać rzeczownika 'conversation' jako policzalnego, a kiedy jako niepoliczalnego?
5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Dzień dobry,
spotkałem się ze stwierdzeniem w słowniku podającym, że 'conversation' może mieć takie znaczenia, w których jest rzeczownikiem niepoliczalnym oraz takie, w których jest policzalny. O czego zależy, której formy powinno się użyć podczas układania zdania? Czy mogę prosić także o przykład zdań z 'conversation' jako rzeczownika policzalnego oraz niepoliczalnego?
Pozdrawiam!
Igor Sosnowicz
Dzień dobry,
spotkałem się ze stwierdzeniem w słowniku podającym, że 'conversation' może mieć takie znaczenia, w których jest rzeczownikiem niepoliczalnym oraz takie, w których jest policzalny. O czego zależy, której formy powinno się użyć podczas układania zdania? Czy mogę prosić także o przykład zdań z 'conversation' jako rzeczownika policzalnego oraz niepoliczalnego?
zgadza się, "conversation" może być zarówno rzeczownikiem policzalnym jak i niepoliczalnym, a różnica polega na użyciu tego hasła w ogólnym oraz bardziej szczegółowym znaczeniu. Gdy mamy na myśli rozmowę jako ,,wzajemną wymianę myśli i słów" nie podając szerszego kontekstu, możemy traktować to słowo jako niepoliczalne, dla przykładu:
"I haven't spoken to anyone for ages. I have even forgotten what conversation is." = Nie rozmawiałem z nikim od wieków. Już nawet zapomniałem, czym jest rozmowa.
Co innego, gdy mamy na myśli rozmowę na konkretny temat:
"I had a brief conversation with my friend about our weekend plans this morning." = Dziś rano miałam krótką rozmowę z moim przyjacielem o naszych planach na weekend.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.