Trudność z tłumaczeniem zdania
zmodyfikowany: 13 lat temu
talks expensive and subtleties ring blind
^ chodzi o to zdanie. Pytałem Anglików, Amerykanów, Kanadyjczyków, a nawet Australijczyków i wszyscy mają takie samo zdanie na ten temat, a brzmi ono mniej więcej tak: "idk what it means, wording is weird"
Może tutejsi użytkownicy pomogą? Tłumaczenie dosłowne jest bynajmniej inteligentne.
talks expensive and subtleties ring blind
^ chodzi o to zdanie. Pytałem Anglików, Amerykanów, Kanadyjczyków, a nawet Australijczyków i wszyscy mają takie samo zdanie na ten temat, a brzmi ono mniej więcej tak: "idk what it means, wording is weird"
Może tutejsi użytkownicy pomogą? Tłumaczenie dosłowne jest bynajmniej inteligentne.
Tekst jest bardzo dziwnie napisany. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
inna sprawa, że słowo "blind" jest śpiewane przez gościa jako po prostu 'blind', nie 'blaind'... - 13 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.