ZALOGUJ SIĘ

Trudność z tłumaczeniem zdania

zmodyfikowany: 13 lat temu
talks expensive and subtleties ring blind

^ chodzi o to zdanie. Pytałem Anglików, Amerykanów, Kanadyjczyków, a nawet Australijczyków i wszyscy mają takie samo zdanie na ten temat, a brzmi ono mniej więcej tak: "idk what it means, wording is weird"
Może tutejsi użytkownicy pomogą? Tłumaczenie dosłowne jest bynajmniej inteligentne.
G
GIE
GIE - tak, najlepiej usuwać odpowiedzi, quantum. - 13 lat temu
quantum137 - Nie wiem jak to przetłumaczyć.
Tekst jest bardzo dziwnie napisany.
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
GIE - dlatego też napisałem tego posta, bo ja sam również nie wiem. : ) - 13 lat temu
quantum137 - Tekst jest napisany stylem M. Wiśniewskiego, jest to generalnie język nieprzetłumaczalny. - 13 lat temu
GIE - mimo wszystko tłumacze to sobie jako "(...) cenne rozmowy, a delikatności ślepo dzwonią" (aby człowiek 'zmiękł').
inna sprawa, że słowo "blind" jest śpiewane przez gościa jako po prostu 'blind', nie 'blaind'...
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.