ZALOGUJ SIĘ

Jaka jest róznica między can't a mustn't?

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
You mustn't lose control over your emotions at work.
Nie możesz stracić kontroli nad swoimi emocjami w pracy.
K
kawika
parseq - Sugeruję inne tłumaczenie:
Nie wolno Ci stracić panowania nad własnymi emocjami w pracy.

Tłumaczenie "nie możesz" jest mniej precyzyjne i utrudnia naukę rozróżniania konstrukcji mustn't / can't.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

You can't = nie możesz, bo nie jesteś w stanie, nie umiesz.
You mustn't = nie możesz, bo nie wolno ci
T
tofrankiewicz

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Mustn't nie jest przeciwieństwem "nie musisz" - oznacza zakaz. Can't może oznaczać zakaz, ale też brak możliwości.
W zasadzie każdy to tłumaczy sobie po swojemu, ale myślę, że takie rozróżnienie jest upraszczające sprawę.
Podręcnzikowo rzecz biorąc:
can't użyjemy często jak mówimy o zakazie, którego my nie wymyśliliśmy
mustn't w formie must not spotkamy na publicznie widocznych zakazach oraz usłyszymy z ust osoby, która narzuca zasady. Będzie to często narzucone przez nauczyciela czy rodzica na dziecku oraz w przypadku gdy sami sobie ten rygor narzucamy. Mustn't jest bardziej autorytarne od can't, może wręcz brzmieć jak pouczanie małego dziecka w wypowiedzi ustnej. Czasem będzie lepiej przypomnieć zakaz "you are not allowed to do it" albo po prostu "can't" dodając, że jest zakaz, że tak jest w regulaminie czy może jest to miejsce zarezerwowane dla kogoś.
Poza tym ta różnica jest generalnie dość ciężka do interpretacji, ale w użyciu już wg mnie dość łatwo zrozumieć.
W przypadku can't czasem możesz być niezrozumiana/y bez kontekstu:
I can't park my car there. - jest zakaz parkowania albo po prostu nie umiem, bo jest mało miejsca lub nie mam umiejętności. Po prostu wtedy możesz poprosić o pomoc w parkowaniu lub zaproponować poszukanie legalnego miejsca ;-)
C
CAnchor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadzam się z CAnchor. Pozwolę sobie streścić:

1. You mustn't feed animals in the zoo. = Karmienie zwierząt w zoo jest zakazane/zabronione.
2. You can't feed animals in the zoo.

W 2. przypadku możliwe jest sporo znaczeń:
- nie wolno karmić (rygorystyczny zakaz; będą ścigać i karać),
- nie dasz rady (boś za mały dla żyrafy),
- nie możesz (bo już nie masz prowiantu),
- nie możesz (bo ryzykujesz odgryzienie ręki).
Hawk!
parseq
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.