Pytanie How about you? oznacza w luźnym tłumaczeniu Jak tam u ciebie? a What about you? oznacza Co tam u ciebie? Tak jak w Polskim można ich używać zamiennie
"How about you?" oraz "What about you?" teoretycznie można stosować zamiennie i główny ich sens to uzyskanie dodatkowych informacji o drugiej osobie.
Ale gdy zagłębić się w szczegóły to można wyróżnić dwie sprawy:
1. "How about you?" - używamy gdy pytamy o emocje, uczucia lub inne osobiste sprawy, natomiast "What about you?" zazwyczaj odnosi się gdy pytamy o rzeczy, obiekty lub miejsca:
- "I'm getting bored at home all day. How about you?" - tu mamy sytuację, że mówimy że cały dzień się nudzimy w domu i pytamy drugą osobę czy ona też się nudzi czy nie - pytamy o jej emocje i uczucia które jej towarzyszą.
- "I’m bored. I’m going to watch TV. What about you?” - tu mamy sytuację, że nudzimy się więc idziemy pooglądać telewizję i pytamy drugą osobę co ona będzie robić, w jakim pomieszczeniu będzie przebywać i co zamierza ze sobą zrobić.
2. "I'm going straight home after work. How about you?" - to zdanie mówi, że ja idę do domu i pytam drugą osobę czy ona też idzie, ale jest to też zaproszenie, że możemy wracać razem, mogę Cię podwieźć lub coś takiego.
natomiast:
"I'm going straight home after work. What about you?" - to zdanie mówi, że JA idę do domu, ale nie ma tu podtekstu,że zapraszam Cię żebyś wracał ze mną, a raczej wiem, że druga osoba NIE wraca do domu i jestem ciekawy co będzie robić (np. czy zostanie dłużej w pracy, czy może pojedzie na zakupy lub coś innego).
Generalnie też "How about you?" jest bardziej pozytywne i optymistyczne, natomiast "What about you?" bez większych emocji.
Tyle wiem na ten temat, jeżeli ktoś może coś dopowiedzieć albo mnie poprawić to śmiało :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.