ZALOGUJ SIĘ

co oznacza supposed? jak sie go używa?

zmodyfikowany: 13 lat temu
Czy supposed oznacza powinien? Nobody's supposed to know about it.- Nikt nie powinien się o tym dowiedzieć.
U
ula997

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

przypuszczalny, rzekomy, domniemany. A w zdaniu oznacza powinność. Dlaczego?
U
ula997
Ewa-Sally - 'supposed' to imiesłów od słowa 'suppose', którego jednym ze znaczeń jest 'przypuszczać' - ja bym to zmieniła na 'przewidywać' (po polsku to synonimy) i wtedy przytoczone zdanie byłoby mniej więcej: 'Nikt nie jest przewidziany, żeby o tym wiedzieć'.

Niestety nie wszystko da się łatwo przetłumaczyć słowo w słowo, dlatego różne doświadczone osoby tu radziły, żeby się uczyć całych zdań. :)
- 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Napisz, jakie zdanie masz na myśli.
E
ewemal
dorotapaczek1 - przecież napisała zdanie wraz z tłumaczeniem w pierwszym wątku... - 13 lat temu
ewemal - Nie zauważyłam, przepraszam. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nobody's supposed to know about it. kiedy więc stosuje sie ten supposed? W tym zdaniu oznacza powinność. Można zastąpić to czasownikiem should?
U
ula997

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jak dla mnie "be supposed to do sth" - przypuszczalnie coś się stanie, takie są oczekiwania

A więc Nobody's supposed to know about it - przypuszczalnie nikt się o tym nie dowie, a więc w wolnym tłumaczeniu nikt prawdopodobnie nie powinien się o tym dowiedziec.

Should to raczej używamy mówiąc o rzeczach, które powinniśmy lub których nie powinniśmy robić a suppose to przypuszczac, zakładac coś.
K
kana23
ewemal - Dokładnie tak: przypuszczalnie/prawdopodobnie nikt się o
tym nie dowie. Oxfordzki słownik: supposed: used to show that you think that a claim, statement or way of describing somebody/something is not true or correct, although it is generally believed to be.
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Znaczenie wyrazu "suppose" jest w każdym słowniku. Natomiast konstrukcja "be supposed to" ma specyficzne znaczenie.Najprościej przetłumaczyć to jako "mieć" w znaczeniu powinności (nie mylić z "have"-mieć!)
Często używana że tak ma/miało być, ale nie jest/nie bylo.Można powiedzieć, że konstrukcja podkreśla, że oczekuje się od ciebie,że masz coś zrobić lub, że sam zdajesz sobie sprawę, że masz to zrobić (nie jestem dobry w wyjaśnianiu i trochę trudno mi to wytłumaczyć)
Tłumaczenie słownikowe samego wyrazu "suppose" nie pasuje do tej konstrukcji.
Przykładowe zdania:
I can't come, I'm supposed to do my homework.
Nie mogę przyjść, mam odrobić zadanie.
He was supposed to be ready with it three days ago and his work is still not in.
Miał być z tym gotów trzy dni temu, a jego robota jeszcze nie wpłynęła.
The new tax system is supposed to help the worst off.
Nowy system podatkowy ma podobno pomóc tym, którym jest najgorzej.
Jane was supposed to phone me last night, but she didn't.
Jane miała zadzwonić do mnie wieczorem, ale nie zadzwoniła.
How am I supposed to live without you ?
Jak mam żyć bez ciebie?
Zatem najprostsze tłumaczenie zdania "Nobody's supposed to know about it." będzie "nikt nie ma o tym wiedzieć".
wacek6713
ggosia84 - ja mam do Ciebie pytanie napisz czym sie rozni there you are od here you are? bo mam tez z tym problem P.s Merry Christmas and a Happy New Year masz fajna fotke na etutor
- 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki