"toss something to somebody" or "toss somebody something"
5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Gdy w słowniku wybiorę hasło "rzucać czymś" to już w dolnej część pojawia mi się najpierw "rzucić coś komuś" i jako jedno z tłumaczeń jest "toss something to somebody". A zaraz pod nim jest "rzucić komuś coś" i tam jest to tłumaczone "toss somebody something". Jak ma się jedno do drugiego? Dlaczego w pierwszym wypadku jest użyte "to" a w drugim nie ma?
Gdy w słowniku wybiorę hasło "rzucać czymś" to już w dolnej część pojawia mi się najpierw "rzucić coś komuś" i jako jedno z tłumaczeń jest "toss something to somebody". A zaraz pod nim jest "rzucić komuś coś" i tam jest to tłumaczone "toss somebody something". Jak ma się jedno do drugiego? Dlaczego w pierwszym wypadku jest użyte "to" a w drugim nie ma?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.