Dzień dobry.
W słowniku tłumaczone są powyższe czasowniki odpowiednio na: starczać i wystarczać. Wydaje mi się, że w języku polskim w zasadzie używa się ich wymiennie. Czy w j. niem. jest podobnie? Zdziwiło mnie, że w poniższym zdaniu nie ma "aus" (bo w A1 było tylko słówko "ausreichen"):
Es reicht nicht talentiert zu sein, wenn man Erfolg haben will.
Czy możnaby tu użyć tamtego czasownika? Jeśli tak, to gdzie wyląduje nam "aus", zaraz przed przecinkiem czy gdzieś indziej?
Będę wdzięczna za odpowiedź.
Dzień dobry.
W słowniku tłumaczone są powyższe czasowniki odpowiednio na: starczać i wystarczać. Wydaje mi się, że w języku polskim w zasadzie używa się ich wymiennie. Czy w j. niem. jest podobnie? Zdziwiło mnie, że w poniższym zdaniu nie ma "aus" (bo w A1 było tylko słówko "ausreichen"):
Es reicht nicht talentiert zu sein, wenn man Erfolg haben will.
Czy możnaby tu użyć tamtego czasownika? Jeśli tak, to gdzie wyląduje nam "aus", zaraz przed przecinkiem czy gdzieś indziej?
Owszem, czasowniki "reichen" oraz "ausreichen" niosą ze sobą odpowiednio znaczenie "starczać" i "wystarczać", jednakże należy pamiętać o tym, że czasownik "reichen" występuje również w innych kontekstach znaczeniowych takich jak np. sięgać, dosięgać bądź wręczać coś komuś, stąd też nie zawsze mogą być one stosowane zamiennie. Jest to zatem zależne od kontekstu w jakim chcemy ich użyć.
W przypadku zdania: "Es reicht nicht talentiert zu sein, wenn man Erfolg haben will." możemy użyć również czasownika "ausreichen", gdyż mamy tutaj do czynienia z takim samym kontekstem znaczeniowym, poprawne zdanie będzie wyglądało następująco: "Es reicht nicht aus, talentiert zu sein, wenn man Erfolg haben will."
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.