Zastanawiam się jak przetłumaczyć na j. angielski wyrażenie "referent techniczny". Czy użyć sformułowania "technical clerk", "technical referee" czy może coś w stylu "technical officer"?
Zastanawiam się jak przetłumaczyć na j. angielski wyrażenie "referent techniczny". Czy użyć sformułowania "technical clerk", "technical referee" czy może coś w stylu "technical officer"?
tlstar - Określenie 'referent' jest już chyba przeżytkiem. Obecnie używa się raczej określenia 'urzędnik'. Odpowiednik to np. official, clerk.
-
5 lat temu
akrega - Na uczelniach wyższych stanowisko referenta technicznego jest powszechnie spotykane.
-
5 lat temu
Referent w biurze tzn człowiek zajmujący się konkretną sprawą:
SECTION CLERK ( OR OFFICER)
REFERENT w biurze który przyjmuje klientów, odpowiada pisemnie, przez telefon:
DESK OFFICER or clerk. According to my feeling clerk here is less suitable.
Przejrzyj Diki, chociaż układ znaczeń i hasła nie jest najlepszy.
Powodzenia.
W Twoim przykładzie, z mojego przykładu ewentualnie - section clerk, można by użyć.
Raczej użyłbym technical clerk. Ten tytuł łączyłby się z for.
Ja sugerowałem się tym, że akrega zapytała się dalej w poście o "referenta technicznego"
to mało płatne ale popularne stanowisko pracy w UK
czyli:
a clerk technician
A może chodzi o kogoś kto wprowadza dane czyli o "a data entry technician".
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.