To jest książkowy przykład tego, jak można stosować definite article "the" przy rzeczownikach w liczbie mnogiej.
W pierwszym zdaniu słowo "rules" zostało użyte w znaczeniu ogólnym. Mam na myśli zasady w ogóle, jakiekolwiek.
W drugim nie chodzi już o jakiekolwiek zasady, ale określony ich rodzaj. Można się domyślać, że chodzi o konkretny, znany rozmówcom zbiór zasad, np. danej instytucji. W takim wypadku używa się "the".
Tak samo o wodzie możemy napisać w znaczeniu ogólnym lub skonkretyzować przez "the".
Water is necessary for all human beings. — brak rodzajnika, mówimy o wodzie jako substancji
Don't fall in the water! — definite article wskazuje, że mamy na myśli coś bardziej określonego, np. zbiornik wody, przy którym ktoś się znajduje
zacznę od tego, że w zdaniu "If you don't abide by the rules you'll be expelled" brakuje przecinka oddzielającego struktury pierwszego trybu warunkowego, a więc zdanie powinno być zapisane "If you don't abide by the rules, you'll be expelled".
Tak jak wspomina NY-NY, "Abide by rules" w pierwszym zdaniu ("All my life I've been abiding by rules") oznacza przestrzeganie jakichkolwiek zasad, z którymi ktoś się zetknął w całym swoim życiu.
Co do drugiego zdania ("If you don't abide by the rules, you'll be expelled"), chodzi o konkretny spis reguł (np. obowiązujący w szkole).
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.