She strongly inferred it.
"Ona mocno to wywnioskowala" czy "Ona zdecydowanie zawnioskowała to"?
Które tłumaczenie jest poprawne i czy moge prosić o jakieś dwa inne przyklady z tym słowem
She strongly inferred it.
"Ona mocno to wywnioskowala" czy "Ona zdecydowanie zawnioskowała to"?
Które tłumaczenie jest poprawne i czy moge prosić o jakieś dwa inne przyklady z tym słowem
tlstar - Wydaje mi się, że zbyt dużą wagę przykładasz do próby tłumaczenia 1:1 zdań/słów z j.angielskiego na j.polski. Oba tłumaczenia oddają przecież mniej więcej taki sam sens. Takich sytuacji będziesz miał/miała tysiące. Musisz bardziej starać się "myśleć" po angielsku. Wiem, że na początku to bardzo trudne, bo sam tak miałem. Ale to jedyna droga.
-
5 lat temu
Tlstar daje słuszną radę, żeby nie starać się wszystkiego dokładnie tłumaczyć, bo nie zawsze się da zrobić to dosłownie. Ważne, jakimi słowami w j. polskim oddaje się ten sam sens.
Można to rozumieć tak, jak piszesz albo "Ona doszła do jasnego wniosku.", "Miała silne przekonanie, że..."
Trudno dosłownie przełożyć akurat to zdanie, dlatego że "mocno coś wywnioskować" nie brzmi raczej naturalnie. W każdym razie chodzi o dojście do jakiegoś wniosku/przekonania, a "strongly" podkreśla, że to było silne, z dużą pewnością.
prawdopodobnie chodzi o kwestię z serialu Breaking Bad :) Bohaterka błędnie użyła czasownika "infer", który znaczy "wywnioskować" i w tym zdaniu brzmi nielogicznie. Zdanie byłoby poprawne, gdyby brzmiało np. tak: She strongly implied it. = Mocno to zasugerowała. / Zdecydowanie to zasugerowała. I taki jest też sens tej wypowiedzi :)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.