ZALOGUJ SIĘ

Mr Shelby, you're meant to be resting.

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Cześć!
Mam trudności z przetłumaczeniem tego zdania:
"Mr Shelby, you're meant to be resting. "

Panie Shelby, powinien Pan odpoczywać.

Panie Shelby, uważa się, że Pan powinnen być odpoczywający, w stanie odpoczywającym...

To jest przykład z występującej popularnej w języku angielskim strony biernej, która ciężko tłumaczy się na język polski.
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

A z czym dokładniej masz problem? To pierwsze tłumaczenie jest w porządku. Pasowałoby też "Panie Shelby, miał pan odpoczywać." Oczywiście drugie byłoby nienaturalne, nawet jeśli dosłowne tłumaczenie mogłoby mniej więcej tak brzmieć. Dobrze wiesz, że z językami 1:1 to nigdy się nie da, chociaż to też może być ciekawe ćwiczenie, bo dopiero przy takiej próbie tłumaczenia widać, jak różna jest gramatyka, a zwykle się tego nie dostrzega.
N
NY-NY
piotr.grela - Myślałem, że to zdanie można w inny sposób przetłumaczyć. To pierwsze tłumaczenie jest ładne ale nie jest wierne.
A jak jest coś wierne to nie jest ładne.
Podobna rzecz ma się z kobietami :-)

Dla mnie jest to trochę dziwna konstrukcja, której sam by jej nigdy nie zastosował ale Anglicy ją stosują.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie no akurat to tłumaczenie z "powinien" itd. jest dokładne, "Be meant to do something" to 1. być zobowiązanym do zrobienia czegoś albo 2. mieć określone przeznaczenie, funkcję czy cel. W tym przypadku pasuje pierwsze znaczenie.
Por. https://www.ldoceonline.com/dictionary/be-meant-to-do-something

Natomiast jeśli chodzi o to, że jest tutaj "to be resting", to rzeczywiście nie da się tego przetłumaczyć tak samo, ponieważ w języku polskim nie ma formy ciągłej — progressive — dlatego czy ktoś "works" czy "is working", po polsku tłumaczymy "pracuje". Tak samo tutaj "to be resting" — "odpoczywać".
N
NY-NY

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.