ang-nsw - He who travels far knows much = Ten, kto daleko podróżuje, dużo wie.
Spotkałem też w/w interpretację.
-
5 lat temu
+1
piotr.grela - Takie dosłowne tłumaczenie bardziej mi się podoba od literackiego, bo łatwiej jest go zapamiętać.
-
5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+2
Cześć,
w tym wyrażeniu możemy znaleźć zdanie względne wprowadzone przez "that". Może dlatego wydaje Ci się Piotrze dziwne, ponieważ jesteśmy przyzwyczajeni do "who" po zaimku osobowym czy imieniu. A dodatkowo, jak wiemy, przed "that" nie ma przecinka :)
Co do znaczenia tego wyrażenia, ma ono mówić o tym, że osoba, która podróżuje ma obszerną wiedzę, duże doświadczenie, a jej charakter kształtuje się poprzez podróżowanie. Ważne, aby przełożyć sens danego zwrotu, czego nie da się osiągnąć poprzez dosłowne tłumaczenie (jest ono wtedy nienaturalne i niezgrabne).
Spotkałem też w/w interpretację. - 5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.