ZALOGUJ SIĘ

She weighed the fruit = Ona zważyła owoce

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Ona zważyła owoce ciężkiej pracy.
Ona zważyła owoc.
Czy wszystkie tłumaczenia są sensowne?

Czy można pominąć 'the'?

She weighed fruit = Ona zważyła owoce ('fruit' niepoliczalne)
A
ang-nsw
piotr.grela - Ona zważyła owoc / owoce.

She weighed the fruits of her hard labour.
To może bardziej by znaczyło, że zważyła owoce swojej ciężkiej pracy.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Cześć,

jeśli chodzi o zdanie "Ona zważyła owoce ciężkiej pracy" pominięcie "the" jest błędem, ponieważ jest ono częścią utartego zwrotu "the fruits of something" (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=the+fruits+of+something).

Co do zdania przykładowego ze słownika (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=weigh) "She weighed fruit = Ona zważyła owoce", "the" może być pominięte, ponieważ zdanie może być dwojako rozumiane. W zdaniu użyto "the", ponieważ chodzi o określone owoce, które ona zważyła. Jak w większości przypadków, wszystko zależy od kontekstu :)

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
ang-nsw - Dziękuję bardzo! - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.