zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Ona zważyła owoce ciężkiej pracy.
Ona zważyła owoc.
Czy wszystkie tłumaczenia są sensowne?
Czy można pominąć 'the'?
She weighed fruit = Ona zważyła owoce ('fruit' niepoliczalne)
Ona zważyła owoce ciężkiej pracy.
Ona zważyła owoc.
Czy wszystkie tłumaczenia są sensowne?
Czy można pominąć 'the'?
She weighed fruit = Ona zważyła owoce ('fruit' niepoliczalne)
Co do zdania przykładowego ze słownika (https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=weigh) "She weighed fruit = Ona zważyła owoce", "the" może być pominięte, ponieważ zdanie może być dwojako rozumiane. W zdaniu użyto "the", ponieważ chodzi o określone owoce, które ona zważyła. Jak w większości przypadków, wszystko zależy od kontekstu :)
She weighed the fruits of her hard labour.
To może bardziej by znaczyło, że zważyła owoce swojej ciężkiej pracy. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.