piotr.grela - Moim zdaniem jest to dlatego bo to jest taki utarty zwrot. Może mniej literacko, ale jakby się to zdanie przetłumaczyło dosłownie: "Przepraszam za trzymanie ciebie czekającego" to miało by to większy sens.
-
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
+5
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Odpowiedzi: 1
+4
Czasownik "(to) keep" oznacza m.in. "trzymać" albo "wstrzymać".
W zdaniu użyto wyrazu "keep", ponieważ wyrażenie "keep somebody waiting" to sprawić, że ktoś musiał czekać, zwykle przez dłuższy czas. "Keep" podkreśla ciągłość tego czekania.
"Sorry to keep you waiting" jest utrwalonym zwrotem i oznacza to, co napisałeś/aś. Możemy użyć takiego zdania, kiedy chcemy przeprosić, że ktoś długo czekał (przeszłość) albo kiedy przepraszamy za to, że ktoś czeka i musi jeszcze chwilę poczekać (teraźniejszość). Jego poprawność gramatyczna w odniesieniu do przeszłości może być przedmiotem dyskusji, ale jest to zwrot na tyle popularny, że można go śmiało używać, kiedy przepraszamy za to, że ktoś musiał na nas czekać.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.