ZALOGUJ SIĘ

The first time the festival took place was in 2006.

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Festiwal odbył się po raz pierwszy w 2006 roku. Czy można to przetłumaczyć na angielski prościej?
A
ang-nsw
darkobo - The festival took place in 2006 for the first time.
Wydaje mi się, że taki powinien być prawidłowy szyk zdania.

A prościej byłoby chyba:
The first festival took place in 2006.
Nie dosłownie (bo nie po raz pierwszy, tylko pierwszy), ale sens ten sam.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
ang-nsw - The first time the festival was took place in 2006.
Czy tak też będzie poprawnie?
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
Gość - Nie, tutaj jest fajnie wytłumaczone dlaczego: https://www.quora.com/Is-the-sentence-the-meeting-was-taken-place-last-Sunday-right

The first festival took place in 2006 - tak jak wspomina darkobo wydaje się być najłatwiejszą formą przekazania tej informacji, ewentualnie The festival took place for the first time in 2006 albo z "to be held" zamiast "to take place" - The festival was held for the first time in 2006.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.