The first time the festival took place was in 2006.
zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Festiwal odbył się po raz pierwszy w 2006 roku. Czy można to przetłumaczyć na angielski prościej?
Festiwal odbył się po raz pierwszy w 2006 roku. Czy można to przetłumaczyć na angielski prościej?
Wydaje mi się, że taki powinien być prawidłowy szyk zdania.
A prościej byłoby chyba:
The first festival took place in 2006.
Nie dosłownie (bo nie po raz pierwszy, tylko pierwszy), ale sens ten sam. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
Czy tak też będzie poprawnie? - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
The first festival took place in 2006 - tak jak wspomina darkobo wydaje się być najłatwiejszą formą przekazania tej informacji, ewentualnie The festival took place for the first time in 2006 albo z "to be held" zamiast "to take place" - The festival was held for the first time in 2006. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.