W tym sensie "make me" oznacza "zmuś mnie do tego", co można tłumaczyć mniej dosłownie na potrzeby filmu, ale ogólny sens jest taki. Jeśli mowa o przekonywaniu, to raczej takim z użyciem siły.
Zwróć uwagę na znaczenia słowa "make" w słownikach
https://www.ldoceonline.com/dictionary/make znaczenie nr 5
https://www.lexico.com/en/definition/make nr 3
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/make trochę niżej przy haśle "make sb do sth"
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=make nr 4
To jest akurat bardzo dobry przykład zabiegu językowego, który nazywa się elipsa (ellipsis). Czasami kiedy pewien fragment zdania wydaje się oczywisty albo można domyślić się jego treści, po prostu omija się go, pozostaje w domyśle. To rzecz jasna może stanowić pewną trudność, ponieważ zdanie jest niepełne, ale dla przeciętnego użytkownika angielskiego zrozumiałe. Elipsa jest szczególnie popularna w mowie nieformalnej. I tak odnosząc się do przykładu z filmu, w nawiasie będzie wycięta część pełnego zdania.
Stay away from my daughters!
Make me! (stay away from your daughters)
albo
Make me! (do that)
czyli spraw, zmuś mnie do tego, żebym itd.
Inne przykłady:
Let me tell you something.
Don't. (tell me that)
Can you give me 100 dollars?
I can (give you 100 dollars) but I don't want to. (give you 100 dollars)
jak widać, dzięki elipsie można uniknąć takich powtórzeń
What did you say?
(I said) Nothing.
Elipsę stosujemy często i pewnie zazwyczaj nieświadomie. Nie ma w tym nic trudnego tak naprawdę, a dobrze jest zauważyć, gdzie występuje i domyślić się, jaka byłaby treść pełnego zdania.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.