ZALOGUJ SIĘ

Czy to tłumaczenie jest prawidłowe

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Chodzi o słowo chcesz, czy nie powinno być chciałbyś

Tutaj - chcesz pobawić się kukiełką?

Here - would you like to try using a puppet ?
P
Przedszkole1
tlstar - A czy jest (jeśli tak to jaka) istotna różnica znaczeniowa w j. polskim pomiędzy zdaniami "Chcesz pobawić się kukiełką?" a "Chciałbyś pobawić się kukiełką?" - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Poprawne tłumaczenie to chciałbyś.
F
Foxymf

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ok, to tak po kolei. Odnosisz się do przykładowego zdania ze słownika Diki pod hasłem "puppet"
https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=puppet
Myślę, że różnica między "chcesz" a "chciałbyś/chciałabyś" jest tylko kurtuazyjna, tj. "chciałbyś" brzmi grzeczniej i w sumie to by odpowiadało grzecznościowemu charakterowi "would you like", chociaż jak dla mnie pasują obie wersje.

Zastanawia mnie z kolei co innego — czy wyraz "here" rzeczywiście należy w tym wypadku rozumieć jako "tutaj". Według mnie chodzi bardziej o coś w stylu "masz", "trzymaj" albo "proszę", np. "Here, take it" — "Masz, weź to sobie". "Tutaj" trochę nie ma sensu, ale osoby uzupełniające słownik zapewne się odezwą i napiszą, czy taki był zamysł czy może coś źle odczytuję.
N
NY-NY
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu
piotr.grela - Kajetan, z tym here, może być tak jak piszesz.
"Here, take it" - trudno to "here" przetłumaczyć na język polski.
"Proszę, weź to", "No dobra, weź to" - nie za bardzo.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

zacznę od wątpliwości związanych z polskim tłumaczeniem wyrażenia "would you like...".
Jak wspomina NY-NY, różnica leży w formalności tych tłumaczeń, "would you like" to rzeczywiście grzeczniejsze sformułowanie i w polskim tłumaczeniu należałoby to zaznaczyć tłumacząc je jako "chciałbyś/chciałabyś".
Oczywiście, istniejące do tej pory tłumaczenie "chcesz" nie jest rażącym błędem, ponieważ obie wersje przekazują tą samą myśl :)
Jednak poprawiłam tłumaczenie, aby było zgodne ze znajdującym się już w słowniku hasłem, tutaj link: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=would+like

Co do "here", niewątpliwie tłumaczenie jest dość nietrafione. W tym kontekście możemy założyć, że osoba wypowiadająca te słowa podaje swojemu rozmówcy kukiełkę zachęcając go do zabawy nią, a więc pasującym tłumaczeniem "here" byłoby, jak sugerują moi przedmówcy, "Proszę/Trzymaj/Masz".

Poprawiłam tłumaczenie tego zdania, możecie je sprawdzić tutaj: https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=puppet

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki