![]() | piotr.grela |
![]() | parseq |
piotr.grela - Tak wymawiają ale w subtiles jest "cheers son" ale może to son jest właśnie regionalną odmianą słowa "sun" w Estuary English.
Ja też do żony mówię "Dzięki słoneczko". Chociaż, chyba tutaj znalazłem wyjaśnienie:https://www.google.com/amp/s/www.urbandictionary.com/define.php%3fterm=son&=true son 1) a close friend 2) used as an acceptable international greeting of a person whos name is unknown to you or one of which you have forgotten 1) "wassup son!" 2) "wassup son. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
NY-NY - A który to odcinek? Znalazłem scenariusz jednego z nich i było tam "cheers sis", które bardziej pasowałoby jako skierowane do kobiety. "Son" to się chyba jednak zwraca do mężczyzn, jeśli już, chociaż może jest akceptowalne do obu płci. Czytałem, że "bro" w stosunku do kobiet, które dobrze znamy, jest szeroko przyjmowane. Może to miała być zabawa słowna i jakieś żartobliwe użycie. Albo ktoś się w napisach pomylił, ale jak oficjalne BBC, to raczej nie.
-
5 lat temu
|
|
piotr.grela - W paru odcinkach z września lub października 2019. Pierwszy raz też myślałem, że to mi się wydawało.
Chętnie obejrzałbym cały serial od poczatku tj. 1985 roku czyli ponad 6.000 odcinków. Kiedyś TVN miał jedyny kanał warty uwagi - "TVN lingua" i właśnie puszczali w nim: "Eastendersów". Na moje pytanie dlaczego ten kanał został zlikwidowany, otrzyma odpowiedź, że rzekomo mało chętnych było do oglądania... - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
piotr.grela - Jak nie zapomnę to zrobię screenshoty, tylko nie wiem jak tu podlinkować zdjęcie?
-
5 lat temu
|
-1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.