T | tlstar |
ang-nsw - Dziękuję, czy /take vital signs = take vitals/? 08:00 minuta filmiku.
https://www.youtube.com/watch?v=bLS8BFBxy7A - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
piotr.grela - Gdzieś w jakimś serialu to słyszałem kiedy do chorego przyjechali paramedycy...
-
5 lat temu
|
+1 |
tlstar - Tak: take vital signs = take vitals. Bo vital jest przymiotnikiem, więc w mowie potocznej w drugim przypadku mamy po prostu podmiot domyślny 'signs'.
-
5 lat temu
|
+1 |
ang-nsw - Jeśli dobrze zrozumiałem 'vitals' - pełni tu rolę podmiotu i jest w liczbie mnogiej (końcówka ...s).
W Diki 'vital' występuje jako przymiotnik, a 'vitals' = organy,narządy, męskość, przyrodzenie - jako rzeczownik. Brakuje w Diki kolokacji 'take vitals', co ułatwiłoby życie mniej zaawansowanym. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+2 |
NY-NY - Nie do końca. "Vitals" to rzeczownik powstały od przymiotnika "vital" i oznacza to, co pisał/pisała wyżej tlstar. W tym akurat przypadku pełni rolę dopełnienia (object), a nie podmiotu, ponieważ nie wykonuje czynności, tylko czynność (take) jest dokonywana na "vitals". Poza tym Czasownik "take" jako jedno ze znaczeń ma też "sprawdzać, mierzyć" i jest o tym w słownikach
Longman, znaczenie nr 18 https://www.ldoceonline.com/dictionary/take Oxford, 1.13 https://www.ldoceonline.com/dictionary/take Merriam-Webster, 11b (1) https://www.merriam-webster.com/dictionary/take Rozróżnianie części zdania na początku może sprawiać kłopot. Gdyby coś było niejasne, to mogę wytłumaczyć. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
agnieszka.bed Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.