ZALOGUJ SIĘ

przysłowie

15 lat temu
fools rush in where angels fear to tread-porywać się z motyką na księżyc,czy na pewno tak to tłumaczymy?
pytam z ciekawości,bo "diki" też może się mylić.
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Hejka

Znalazłem takie tłumaczenie tego przysłowia w pwn oxford:
to rush in where angels fear to tread - porywać się z motyką na słońce

Narka.
quantum137
wacek6713 - jednak jest jakaś różnica. - 15 lat temu
quantum137 - Nie mam pod ręką dobrego słownika polszczyzny, może jakiś polonista się wypowie bo u Ciebie księżyc a u mnie słońce. Może obie wersje są wariacją tego samego przysłowia...narka! - 15 lat temu
bird - Poprawnie ma być Słońce. W końcu chodzi o brak możliwości (motyka a kula gazu). - 15 lat temu
wacek6713 - dla mnie nie ma znaczenia słońce,księżyc,pluton czy mars,chodzi o znaczenie zdania,które każdy polak rozumie.Jeżeli powiem anglikowi to zdanie to nie oczekuję rozpatrywania planet tylko zrozumienia znaczenia.A tak nawiasem mówiąc jak użyć to w zdaniu zaczynając np od "you shouldn't...." - 15 lat temu
zenstef - You shouldn't rush in where angels fear to tread. - 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

porywać się z motyką na słońce = fools rush in where angels fear to tread

rzucać się z motyką na księżyc = bite off more than you can chew

Poza tym:
Where Angels Fear to Tread (1905) is a novel by E. M. Forster, originally entitled Monteriano. The title comes from a line in Alexander Pope's An Essay on Criticism: "For fools rush in where angels fear to tread".
Ajdija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

rzucać się z motyką na księżyc = bite off more than you can chew
porywać się z motyką na słońce = fools rush in where angels fear to tread-zauważcie,że obydwa zdania w tłumaczeniu mają ten sam sens,więc teraz już całkiem jestem w lesie,które jest bliższe prawdy.A może obydwa?
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"obydwa zdania w tłumaczeniu mają ten sam sens,więc teraz już całkiem jestem w lesie,które jest bliższe prawdy.A może obydwa?"
a więc:

porywać się z motyką na słońce = fools rush in where angels fear to tread
w skrócie: "Dureń zrobi - mądry będzie się bał nawet o tym pomyśleć"

rzucać się z motyką na księżyc = bite off more than you can chew
W skrócie "Zrobię dzisiaj 20000 powtórek!" - czyli zabierać się do roboty nad czymś czemu nie sprostamy.
Ajdija
15 lat temuzmieniany: 15 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.