A | ang-nsw |
T | tlstar |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
parseq |
darkobo |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | michal.br |
parseq - Nie zgadzam się w tym przypadku, ponieważ diki.pl to słownik dla uczących się angielskiego i władających polskim jako językiem ojczystym.
Dlatego tłumaczenia powinny być nie: "literackie", "zgrabne", "odpowiadające częstrzemu użyciu" tylko (jeszcze) poprawne i jednocześnie naprowadzające uczącego się na różnice znaczeniowe w angielkskim, o ile jest to do osiągnięcia w konkretnym przypadku. Mam z Panem Michałem (michal.br) różne perspektywy pewnie dlatego, że rozmawia tu uczący się z już nauczonym. :-) - 5 lat temu |
+1 |
parseq - d.c.:
Dlatego też w innych sytuacjach uczącemu się mogą być bardzo pomocne zestawienia różnic w stosowaniu podobnych konstrukcji językowych, a pracownik etutor argumentuje, że przecież wszystkie informacje (choć osobno) to zostały już podane. Przykład: https://www.etutor.pl/forum/thread/1021119-Przyslowki_stopnia_hardly%2C_scarcely%2C_barely_-_roznice_w_uzyciu.html - gdzie moje zestawienie różnic stosowania przysłówków stopnia otrzymało już aż 8 głosów na plus. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
ang-nsw - czy któraś lekcja zawiera notatkę dotyczącą omawianego zagadnienia - Kiedy stosować "Did you know" zamiast "Do you now" ?
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
+1 |
parseq - Spróbuję zilustrować to innym przykładem, może czytelniejszym dla osób już dobrze umiejących angielski.
Załóżmy, ze taki człowiek ucząc się niemieckiego widzi raz "das Radfahren" a raz "die Radfahrt". Słownik mówi mu w obu wypadkach "jazda na rowerze". To jest poprawne, ale nie odpowiada na kluczowe pytanie uczącego się: "to kiedy mam użyć który wariant?", bo w jego języku ojczystym obie możliwości znaczą to samo. A różnica może stać się czytelna po nieco innym tłumaczeniu... :-) - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
darkobo - @parseq -jeśli przeczytasz to, co napisałem wyżej, to zauważysz, że jest subtelna różnica pomiędzy "Did you know?" (pytający wie), a "Do you know? " (pytający nie wie). A w języku polskim w obu przypadkach najczęściej się mówi "Czy wiesz?". Gdy mówimy "czy wiedziałeś?" najczęściej ma to jakieś odniesienie do przeszłości. Kiedy zapytasz po polsku "Czy wiedziałeś, że Julia wyszła za mąż?" a kiedy "Czy wiesz, że Julia wyszła za mąż?" Jest różnica?
-
5 lat temu
|
+2 |
parseq - Ależ czytałem i wychwyciłem różnicę !! Z podanego linku też skorzystałem - jest bardzo dobry.
Po polsku pasują obie wersje. Jednak jednakowe tłumaczenie (dla uczących się angielskiego) obu wersji "did you know" / "do you know" w ten sam sposób nie ułatwia im nauki, tylko ją raczej utrudnia. Ponieważ dwie wersje znaczą po angielsku coś innego, to raczej nie powinniśmy łączyć ich z tym samym znaczeniem polskim, bo ryzyko mylenia według mnie rośnie. Inny przykład: "Gdzie idziesz?" / "Dokąd idziesz?" - niby to samo. Jednak biada temu Polakowi, który to myli ucząc się niemieckiego lub rosyjskiego! - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
+1 |
parseq - Zamiana "dokąd" na "gdzie" jest niestety bardzo rozpowszechniona, nawet bardziej niż "przyszłem/wyszłem ale doszłem".
Można o tym przeczytać: "... zaimek gdzie nie powinien odnosić się do ruchu. Jak pokazuje bowiem praktyka, nad wyraz często używa się go wymiennie z zaimkiem dokąd. Jest to na tyle częste, że nie traktuje się tego jako błąd, zwłaszcza wówczas, gdy spotykamy się z tym w języku mówionym." (Źródło: http://filologpolski.blogspot.com/2015/06/o-semantycznym-zroznicowaniu-zaimkow.html ) Z nadużyciem "gdzie" walczę odpowiadając: "w Szczecinie" (tu żyję) . Wywołuje to zwykle zakłopotanie pytającego, który nie wie o co chodzi, bo pytał przecież o cel a nie miejsce. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
NY-NY - Rozumiem różne potrzeby i trudności związane z nauką, ale według mnie to Michał ma rację. Głównym celem słownika jest oddanie znaczenia słowa lub wyrażenia. "Did you know...?" ma w j. polskim odpowiednik "Czy wiesz, że...?", rzadziej "Czy wiedziałeś, że...?". Tak się mówi. Oni częściej pytają o to w czasie przeszłym, bo taką mają gramatykę, a my w teraźniejszym. Kwestia ułatwiania nauki i tłumaczenia zwrotów w różny sposób, żeby się nie myliły, jest drugorzędna i nie o to chodzi w słowniku. W końcu przekłady nie muszą być dosłowne. Polski "zamek" ma więcej osobnych wyrazów w angielskim, co może niektórych wprowadzać w zakłopotanie, ale trudno tłumaczyć to inaczej, skoro tak się mówi.
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
+1 |
parseq - Słownik typu PWN będzie taki z pewnością. Diki.pl mógłby może być bardziej skrojony przez metodyków nauczania. Zawodowi tłumacze raczej się nim nie posługują.
Temat jest dyskusyjny, są więc faktycznie argumenty w obu kierunkach... - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
ang-nsw - Ja zamierzałem tylko upewnić się, czy zamiana "Did" na "Do" uczyniłaby omawiane zdanie błędnym?
-
5 lat temu
zmieniany: 5 lat temu
|
|
parseq - A wyszła z tego cała "afera"?
Dzięki temu wątkowi nauczyłem się konstrukcji "Did you know that..." versus "Do you know that..." ! Być może nie ma na to żadnej lekcji na etutor. - 5 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
abmmichal |
parseq - Wychodzi na to, że słowniki chyba konkurują ze sobą który lepszy i stosując bardzo(?) zbliżone zasady ogólno-lingwistyczne stają się do siebie... podobne.
Oczywiście widzę też zasadność argumentów p. Michała z etutor. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
ang-nsw - Chciałbym zaopatrzyć się w podręcznik gramatyki dla początkujących. Prośba do doświadczonych - co polecilibyście?
-
5 lat temu
|
|
ang-nsw - To, że na rynku oferowana jest ogromna ilość podręczników gramatyki jest mi wiadomo. Nie wiem co wybrać i dlatego wróciłem się do doświadczonych, którzy niejeden podręcznik gramatyki już przestudiowali, z prośbą o podpowiedź.
-
5 lat temu
|
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.