ZALOGUJ SIĘ

Zdania warunkowe. Napisałem poprawnie?

13 lat temu
Sprawdzi ktoś czy napisałem poprawnie owe zdania?

If You pay me I will give it back to you

If he played much better, he would play in a sport club.

If she hadn't been so jealous, his boyfriend wouldn't have broken the relationship off.

Daniel wouldn't have had to reprise the class, if he weren't so disdainful.

They could take that car, If they hadn't took it without permission earlier.
G
gawel72

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

moim zdaniem sa ok;)
I
igor1824

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Kolego rozumiem, że chodzi tu o tłumaczenie zdań polskich na angielskie ...
Bez nich nie można w pełni odpowiedzieć na Twoje pytanie, musisz sprecyzować o co Ci dokładnie chodzi, podaj, np. pełne polecenie w ćwiczeniu ...

Większości zdań warunkowych bez kontekstu po prostu nie da się rady sprawdzić.

Z tego co Ci jednak mogę podpowiedzieć to, że zdania nie są gramatycznie poprawne chociażby z braku przecinków tam gdzie są potrzebne a w zdaniach angielskich przecinki są o wiele ważniejsze niż w naszym języku i mogą zmienić znaczenie zdania.
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
gawel72 - Zdania które napisałem sam wymyśliłem, nie było żadnego polecenia.
Ale gramatycznie wszystko jest ok po za przecinkami? Co z tymi przecinkami jest nie tak w ogóle?
- 13 lat temu
quantum137 - Jeśli zdanie warunkowe rozpoczynasz od 'if' to musisz postawić przecinek. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

to może napisze co miałem na myśli pisząc te zdania

1 zdanie. no te jest chyba oczywsite

2 zdanie. Jeśli on grał by lepiej (w ogóle), grałby w jakimś klubie sportowym (w ogóle)

3 zdanie. Jeśłi ona nie była by zazdrosna (kiedyś), jej chłopak nie zerwałby związku (wtedy)

4 zdanie. Daniel nie musiałby powtarzać klasy (kiedyś), jeśli nie miałby takiego lekceważącego stosunku (w ogóle)

5 zdanie. Oni mogli by wziąść samochód (teraz), gdyby nie zabrali go bez pozwolenia wcześniej (kiedyś)
G
gawel72
TommyTu - Mały komenatrz z książki, w której moim zdaniem najlogiczniej wytłumaczono okresy warunkowe - 100 testów z gramatyki angielskiej Henryk Krzyżanowski (autor testów do Olimpiady Języka Angielskiego)

Warunki nierzeczywiste wprowadza się w języku polskim słowami gdyby, jeśliby a warunki rzeczywiste jeśli, jeżeli


Gdyby / Jeśliby on grał...


- 13 lat temu
TommyTu - Hm, po głębszym zastanowieniu doszedłem do konkluzji, że możesz nie wiedzieć o co chodzi z warunkami rzeczywistymi lub nierzeczywistymi. Nie będę wklejał treści z rozdziałem wyjaśniającym takie rozumienie "okresów warunkowych", bo mam za duży szacunek dla tego Pana za ten opis. Jednak polecam jego książkę, jeżeli zwracasz uwagę na takie delate jak Gdyby, Jeśliby i Jeśli, Jeżeli... - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu
TommyTu - Aczkowlwiek jak znajdę gdzieś te reguły opublikowane do publicznego użytyku, to wkleję link, jak oczywiście nie zapomnę. - 13 lat temu zmieniany: 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ostatnie zdanie jest gramatycznie niepoprawne - jeśli oznacza:
Oni mogliby wziąć (teraz) samochód, gdyby nie wzięli go bez pozwolenia wcześniej,
powinno być:
...if they hadn't TAKEN (nie: TOOK)...,
bo to Past Perfect: had (+not) + Past Participle
Pozdrawiam
askawska
gawel72 - racja, ale ze mnie gapa.. z rozbiegu napisałem nie tą forme co trzeba ;D - 13 lat temu
Hermenegilda - No coż gawel72, ucz się ucz, to będziesz taki mądry jak pani A. - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki