ZALOGUJ SIĘ

only - miejsce w zdaniu

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Chciałam zapytać o różnicę w zdaniach: I only drink lactose-free milk i I drink only lactose-free milk. Czy dobrze rozumiem, że w pierwszym przypadku będzie chodziło o to, że piję tylko mleko bez laktozy i niczego więcej a w zdaniu drugim, że jeśli piję mleko, to tylko bez laktozy?
N
nox_name

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Niezupelnie tak. W pierwszym wypadku "only" modyfikuje czasownik. Oznacza to, że ktoś tylko pije, ale już ani nie kupił, ani nie nalał do kubka itp. Czynność dotycząca mleka została ograniczona do picia. Ograniczenie to zostało podkreślone przysłówkiem "only".
W drugim przypadku ("I drink only lactose-free milk.") oznacza, że ktoś pije tylko mleko bezlaktozowe.

Można jeszcze powiedzieć: "I drink lactose-free milk only." .
Koniec zdania jest rzadziej spotykanym położeniem modyfikatora "only", który działa wówczas na część zdania znajdującą się bezpośrednio przed nim. Czyli znaczy to: "Piję mleko tylko bezlaktozowe." bądź "Piję tylko bezlaktozowe mleko".

Na stronie https://m.wikihow.com/Use-the-Word-"Only"-Correctly
znalazłem obok informacji o znaczeniu "only" na końcu zdania również ciekawe zestawienie zmiany znaczenia zdań:
"Only I like dancing at a party".
"I only like dancing at a party".
"I like only dancing at a party".
"I like dancing only at a party".
"I like dancing at only a party".
"I like dancing at a party only".

Podany wcześniej link podaje zasadę lokalizacji w zdaniu modyfikatora "only":
"Remember to place "only" next to (usually in front of) the item you want to modify, so your meaning is not confusing or awkward for your reader or listener."
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
nox_name - Ok, dzięki za odpowiedź! - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Może o to chodzić, ale wcale nie musi. Ze słowem "only" jest tak, że w niektórych sytuacjach zmienia znaczenie zdania, ale zależy to od kontekstu i tego, w jaki sposób zwykle rozumie się takie wyrażenie. Mówiąc inaczej, nie zawsze da się wskazać jedno, pewne znaczenie zdania, tym bardziej w przekładzie na polski. Czasami to jest kwestia wyczucia. Według mnie między tymi zdaniami nie będzie różnicy, o której piszesz. Oba znaczą "Piję tylko mleko bez laktozy."

Bez wchodzenia w szczegóły, co dokładnie modyfikuje słowo "only", bo na ten temat też są spory i nie jest to do końca jasne, można powiedzieć, że pozycja "only" w zdaniu nie zmienia konstrukcji gramatycznej ani pojedynczych wyrazów, natomiast może zmieniać sens całej wypowiedzi, ponieważ inny jest "focus", czyli na co innego kładziemy nacisk. Słowo "only" może być w różnych miejscach z innym znaczeniem.

>Only I drink lactose-free milk.
Tylko ja piję, nikt inny.

> I only drink lactose-free milk.
Piję tylko mleko bez laktozy, nic innego. Z drugiej strony to zdanie nie jest jednoznaczne. Można je zrozumieć na zasadzie "ja tylko piję to mleko, nie robię z nim nic innego, np. nie rozlewam"

> I drink only lactose-free milk.
Podobnie jak pierwsze znaczenie z przykładu wyżej. Przesunięcie "only" w stronę "lactose-free milk" sprawia, że zdanie jest bardziej czytelne.

>I drink lactose-free milk only.
Piję tylko mleko bez laktozy, nic innego. Znowu. "Only" na końcu najmocniej podkreśla, że jest to jedyna rzecz, którą piję.

Mam wrażenie, że zdania 2-4 mają właściwie taki sam sens, tyle że zmienia się trochę ten tzw. "focus" na inną część wyrażenia. Jedyne zdanie, które ma diametralnie inny wydźwięk, to zdanie nr 1. Tutaj nacisk jest wyraźnie na podmiot.

Jest jeszcze jeden problem. Te zdania można rozumieć jako "piję tylko mleko bez laktozy, jest to jedyna rzecz, którą piję" albo "piję tylko mleko bez laktozy, jest to jedyny rodzaj mleka, który piję". Kwestia, jak wypowiedź zostanie odebrana, często zależy od tego, co będzie miało większy sens. Pierwsze znaczenie wydaje się mało prawdopodobne, bo raczej nie chodzi o to, że mleko bez laktozy jest jedyną rzeczą, którą ktoś pije. Dlatego drugie brzmi bardziej rozsądnie. I tutaj byłaby ta różnica, o którą pytałaś. Myślę, że raczej nie wynika z budowy zdania — czy "only" znajduje się w tym, czy innym miejscu. Bardziej chodzi o pragmatykę — to, jak rozumiemy daną wypowiedź w danym kontekście. W razie nieporozumień zawsze można zapisać to inaczej.

EDIT
Zanim dodałem odpowiedź, parseq zdążył dać swoją, w której zawarto wiele podobnych myśli, więc niektóre się powtórzą. Zgadzam się z nią. "Only" to w ogóle całkiem ciekawy wyraz, bo łatwo zmienia swoją pozycję, a w dodatku może być przysłówkiem, przymiotnikiem albo spójnikiem.
?
Gość
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
nox_name - Ok, dzięki za odpowiedź! - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.