ZALOGUJ SIĘ

Przedszkole integracyjne - jak powiedzieć po angielsku

5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Witam,

czy możecie podpowiedzieć, jak najlepiej przetłumaczyć na angielski "przedszkole integracyjne", tj. takie w którym są zarówno dzieci zdrowe jak i niepełnosprawne? Dosłowne "Integrated nursery school" mi jakoś nie pasuje. A może jednak...

Dzięki
pkomarek1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

darkobo
Gość - “Inclusive“ rzeczywiście jest używane w odniesieniu do przedszkola integracyjnego. Wyraz “integrated“ jest w porządku i mimo wszystko bardziej popularny, tj. an integrated nursery school. Zamiast nursery school można też powiedzieć preschool. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
pkomarek1 - Dzięki za pomoc. Jeżeli "integrated" jest ok i nawet bardziej popularne, to skorzystam z tego połączenia. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

tak jak napisano wcześniej, integrated kindergarten będzie ok, ale mam radę na przyszłość związaną z takimi rozterkami gdy "coś nie pasuje". Daną frazę daj w cudzysłów w googlu np. "integrated kinderdarten" i zobacz czy występuje gdzieś na stronach ze Stanów, Kanady, Anglii etc. Jeśli tak, to masz odpowiedź!

Ja sam ostatnio się zastanawiałem jak jest papier wodny i pojawiało się niby "water paper" na stronach sklepów i miało więcej wyświetleń. Okazało się jednak, że odpowiednim tłumaczeniem jest "wet-and-dry sandpaper", a większość stron powielało kalkę językową, więc w spornych kwestiach polecam strony tworzone przez rodzimych użytkowników języka.

Pozdrawiam,
Łukasz
lsennik
Pracownik eTutor
pkomarek1 - ależ ja właśnie tak zrobiłem, tj. najpierw sprawdziłem w google oraz w wikipedii, ale nie otrzymałem zadowalającego wyniku/odpowiedzi na moje pytanie, dlatego zadałem pytanie tutaj.
Z drugiej strony wydaje mi się poniekąd niefer odsyłanie kogokolwiek przez pracownika etutor do google, niezależnie od tego, czy sam zrobiłem wcześniej research, czy nie. Wydaje mi się, że właśnie do tego służy dział Pytania, żeby zadawać pytania, kiedy się czegoś nie wie albo nie jest się czegoś pewnym.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu
parseq - Według mnie rada pracownika miała życiowy i praktyczny charakter. Nie odebrałem jej uszczypliwie. :-) - 5 lat temu
lsennik - Panie Marku, bardzo przepraszam jeśli poczuł się Pan urażony, nie było to moim zamiarem, bo wszystkie swoje rady kieruję też do ogółu użytkowników społeczności. Mam podgląd na to ile osób czytało dane pytanie, więc zawsze myślę też o osobach, które mogą odnieść dane sytuacje do swojej nauki. Z pytania nie wynikało też, że sprawdzał Pan w googlu, więc postanowiłem opisać jak to się powinno robić. - 5 lat temu
pkomarek1 - Ok.
Btw, nie jestem Markiem. A z PKO też nie mam nic wspólnego :D.
Mój nick powstał z połączenia pierwszej litery imiona + nazwisko - czyli: p(etr) [lub piotr] + Komarek. Zawsze mnie dziwi, że ludzie nie wybierają tę najprostszą wersję...
- 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Również stosowane: inclusion kindergarten, analogicznie: inclusion classrooms.
parseq
pkomarek1 - wnioskuję, że dla BrE także "inclusion nursery school" (?) - 5 lat temu
parseq - BrE/AmE - nie wiem.
"inclusion nursery school" - dr Google podaje sensowne trafienia, więc też będzie ok.
Słowo "inclusion" jest w znaczeniu integracji dzieci/uczniów wymagających dodatkowej uwagi znane mi też ze stosowania w języku niemieckim. Sądzę, że pojawiło się ono tam jako tzw. anglicyzm.
- 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dziękuję wszystkim za pomoc i udział w dyskusji. Temat uważam za zamknięty, tym bardziej że wyraz się już pojawił w słowniku. Jeszcze raz wszystkim dzięki.
pkomarek1

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.