z tego co podają źródła, to słowo "misleading" jako "wprowadzanie w błąd" jest celowe (celowo kogoś oszukujemy, celowo mówimy nieprawdę, itd). "Confusing" jest raczej niecelowe. W języku angielskim słowa te występują w zwrocie "confusing and misleading", który tłumaczy się np. jako "mylący i wprowadzający w błąd", "niejasny i wprowadzający w błąd", "zagmatwany i mylący" itd. Nie uznałbym zatem tych słów za synonimy. Jeżeli chodzi o jakieś konkretny przykład, to prosiłbym o jego podanie – łatwiej jest podchodzić kontekstowo do takich sytuacji.
piszczek77 - Czy zatem możemy powiedzieć:
"His clues were misleading" i mieć na myśli, że ktoś celowo podał nam błędne wskazówki, bądź: "His clues were confusing"- mając na myśli niejasność owych wskazówek?
-
6 lat temu
+1
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
+5
Michal.br ma rację co do tego, że te wyrazy znaczą trochę co innego. Czy to synonimy, to zależy, jak się rozumie synonim. Część słowników traktuje "confusing/confuse" jako synonimy "mislead/misleading". Jeśli są ze sobą jakoś powiązane, to tylko w pewnym sensie i nie używa się ich zamiennie.
Czasownik "mislead" to połączenie prefixu mis- z czasownikiem "lead", co znaczy mniej więcej "źle/błędnie prowadzić".
"Misleading" powiemy o czymś, co wprowadza w błąd albo podaje nieprawidłowe informacje. N.p. > Statistics, as we know, can be very misleading. > The brochure was extremely misleading about the cost of the holiday. > The screens at the stock exchange gave the misleading impression that shares were falling.
"Confusing" będzie się odnosiło do czegoś, co jest niejasne, powodujące u kogoś niepewność lub zdezorientowanie. E.g. > The situation was very confusing. > The road signs were very confusing and we ended up getting lost. > Both teams were wearing the same colours, which made things confusing.
W powyższych przykładach nie da się zastąpić tych wyrazów, bo trochę zmieniają znaczenie wypowiedzi.
Można ich natomiast używać obok siebie: > The instructions were confusing and even misleading in some cases. > The title of this article was totally misleading. No wonder it got me confused.
Odnośnie twojego pytania o "His clues were misleading" i "His clues were confusing" to używa się ich właśnie w takim znaczeniu, jakie opisałeś.
"Misleading" użyjemy do opisania celowego wprowadzania w błąd, ale także przypadkowego, nie wprost. Chodzi bardziej o to, że tworzy się u kogoś błędne przekonanie. Chociażby w przykładzie, który podałem — Statistics can be misleading — wyraz "misleading" może znaczyć, że statystyki zawierają nieprawdziwe informacje, celowo wprowadzające w błąd. Chociaż wówczas bardziej pasuje "false". Może także znaczyć, że wprowadzają w błąd, ale niekoniecznie taka była intencja ich twórców, np. gdy są zestawione tendencyjnie i tworzą jakieś fałszywe przekonanie.
Tutaj trochę więcej wypowiedzi na ten temat https://painintheenglish.com/case/4476
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.