ZALOGUJ SIĘ

Czy "misleading" i "confusing" to synonimy?

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Czy możemy używać zamiennie obu tych słów? Jakie są ewentualne różnice?
piszczek77

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Cześć

z tego co podają źródła, to słowo "misleading" jako "wprowadzanie w błąd" jest celowe (celowo kogoś oszukujemy, celowo mówimy nieprawdę, itd). "Confusing" jest raczej niecelowe. W języku angielskim słowa te występują w zwrocie "confusing and misleading", który tłumaczy się np. jako "mylący i wprowadzający w błąd", "niejasny i wprowadzający w błąd", "zagmatwany i mylący" itd. Nie uznałbym zatem tych słów za synonimy. Jeżeli chodzi o jakieś konkretny przykład, to prosiłbym o jego podanie – łatwiej jest podchodzić kontekstowo do takich sytuacji.

Pozdrawiam,
Michał
M
michal.br
piszczek77 - Czy zatem możemy powiedzieć:
"His clues were misleading" i mieć na myśli, że ktoś celowo podał nam błędne wskazówki, bądź: "His clues were confusing"- mając na myśli niejasność owych wskazówek?
- 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Michal.br ma rację co do tego, że te wyrazy znaczą trochę co innego. Czy to synonimy, to zależy, jak się rozumie synonim. Część słowników traktuje "confusing/confuse" jako synonimy "mislead/misleading". Jeśli są ze sobą jakoś powiązane, to tylko w pewnym sensie i nie używa się ich zamiennie.

Czasownik "mislead" to połączenie prefixu mis- z czasownikiem "lead", co znaczy mniej więcej "źle/błędnie prowadzić".
"Misleading" powiemy o czymś, co wprowadza w błąd albo podaje nieprawidłowe informacje. N.p.
> Statistics, as we know, can be very misleading.
> The brochure was extremely misleading about the cost of the holiday.
> The screens at the stock exchange gave the misleading impression that shares were falling.

"Confusing" będzie się odnosiło do czegoś, co jest niejasne, powodujące u kogoś niepewność lub zdezorientowanie. E.g.
> The situation was very confusing.
> The road signs were very confusing and we ended up getting lost.
> Both teams were wearing the same colours, which made things confusing.

W powyższych przykładach nie da się zastąpić tych wyrazów, bo trochę zmieniają znaczenie wypowiedzi.
Można ich natomiast używać obok siebie:
> The instructions were confusing and even misleading in some cases.
> The title of this article was totally misleading. No wonder it got me confused.

Odnośnie twojego pytania o "His clues were misleading" i "His clues were confusing" to używa się ich właśnie w takim znaczeniu, jakie opisałeś.

"Misleading" użyjemy do opisania celowego wprowadzania w błąd, ale także przypadkowego, nie wprost. Chodzi bardziej o to, że tworzy się u kogoś błędne przekonanie. Chociażby w przykładzie, który podałem — Statistics can be misleading — wyraz "misleading" może znaczyć, że statystyki zawierają nieprawdziwe informacje, celowo wprowadzające w błąd. Chociaż wówczas bardziej pasuje "false". Może także znaczyć, że wprowadzają w błąd, ale niekoniecznie taka była intencja ich twórców, np. gdy są zestawione tendencyjnie i tworzą jakieś fałszywe przekonanie.
Tutaj trochę więcej wypowiedzi na ten temat
https://painintheenglish.com/case/4476
?
Gość
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
piszczek77 - Dziękuję za poświęcony czas i bardzo wyczerpującą odpowiedź ;) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.