Czy w zdaniu: He's different from his brother.
możemy zamiast 'different' użyć 'another', czyli: He's another from his brother.
i czy będzie znaczyło to samo ?
Czy w zdaniu: He's different from his brother.
możemy zamiast 'different' użyć 'another', czyli: He's another from his brother.
niestety, w tym przykładzie jedyną możliwością jest "different". Słowa "another" oraz "other" rzeczywiście tłumaczy się jako "inny", jednak ich użycie jest trochę inne. Są to tak zwane "determiners of difference" (czyli, powiedzmy, "określniki różnicy"). Słowo "another" znaczy bardziej coś jak "jeszcze jeden", "dodatkowy" "inny niż ten":
Can I have another cup of coffee? – Czy mogę jeszcze jeden kubek kawy?
This torch doesn't work - take another one. – Ta latarka nie działa - weź inną. (jeszcze jedną, inną niż ta, która nie działa)
W tym znaczeniu po słowie "another" musi występować rzeczownik policzalny w liczbie pojedynczej (może być w liczbie mnogiej, ale musi przed nim stać liczba, np. "we'll have another two weeks of time" – "będziemy mieli dodatkowe dwa tygodnie czasu". Jak widać, przed słowem "another" nie występuje zaimek.
Słowo "other" wykorzystuje się do określania rzeczowników policzalnych w liczbie pojedynczej (wtedy stawiamy przedimek) i w liczbie mnogiej, a także rzeczowników niepoliczalnych. Można go przetłumaczyć jako "ten drugi", "inny niż ten" (z kontekstu wiadomo który), lub po prostu "inny":
Can you give me some other advice? – Czy możesz dać mi jakąś inną radę? (advice jest niepoliczalne)
We don't like her, but other people do. – Nie lubimy jej ale inni ludzie tak. (people jest niepoliczalne)
W zdaniu "He's different from his brother" słowo "different" wygląda na jedyną dopuszczalną opcję.
Mam nadzieję że pomogłem. Proszę pytać w razie wątpliwości.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.