A | ang-nsw |
parseq |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
? | Gość |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
? | Gość |
parseq - Nie mogę się pogodzić z równorzędnym tłumaczeniem "like / enjoy", ponieważ nie są to synonimy.
Mogę się mylić, ale do tej pory sądziłem, że ładunek emocjonalny i kaliber przyjemności jest przy "enjoy" wyższy niż "like". - 6 lat temu |
+1 |
parseq - Znalazłem stronę z wieloma przykładami konstrukcji "enjoy to do sth":
https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/enjoy+to Czy wszystkie są niepoprawne? - 6 lat temu |
+1 |
Gość - Synonimami są na pewno.
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/enjoy https://www.thesaurus.com/browse/enjoy?s=t Pytanie, czy różnią się intensywnością. Według mnie niezbyt. W słownikach nie znalazłem, żeby "enjoy" było silniejsze niż "like", jak np. "love". Na forach bardziej przekonuje mnie pogląd, że nie ma wyraźnej różnicy w intensywności, chociaż są też zdania przeciwne. https://www.lonelyplanet.com/thorntree/forums/speaking-in-tongues/topics/what-you-like-the-most-vs-what-you-enjoy-the-most https://www.englishforums.com/English/EnjoyVsLikeVing/nqczr/post.htm https://www.englishforums.com/English/LikeVsEnjoyVsDontMind/bmqdjq/post.htm https://hinative.com/en-US/questions/387651 - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu |
+1 |
Gość - Co do drugiego, nie wiem, skąd biorą przykłady, bo sam korzystałem z tej strony, żeby szukać różnych wyrażeń, ale jeśli jest tam "enjoy to", to na pewno jest to błąd.
https://dictionary.cambridge.org/pl/grammar/british-grammar/common-verbs/enjoy https://learnenglish.britishcouncil.org/beginner-grammar/verbs-followed-ing-or-infinitive-1 https://english.stackexchange.com/questions/329/when-should-a-verb-be-followed-by-a-gerund-instead-of-an-infinitive https://forum.wordreference.com/threads/gerund-infinitive-i-enjoy-like-love-eating-to-eat-pizza.448769/ Nie chcę męczyć długimi lekturami, ale muszę jakoś udowodnić to, co piszę, stąd tyle linków. I tak istotne tam są tylko niektóre fragmenty. - 6 lat temu |
+1 |
Gość - Aa tak jeszcze w sprawie "like/enjoy" też zawsze miałem wrażenie, że "enjoy" jest mocniejsze, więc to nie jest jakiś niespotykany pogląd. Ale teraz jak poszukałem przykładów, wyjaśnień itp. to wydaje mi się, że jednak nie ma znaczącej różnicy. Może to przez to, że po polsku "lubić" nie jest tak silne jak w angielskim, chociaż nie wiem, czy można to poczucie wyjaśniać tłumaczeniem. W słowniku Cambridge "like" jest definiowane " to enjoy or approve of something or someone", w Longmanie "to enjoy something or think that it is nice or good", a w Oxfordzie "Find agreeable, enjoyable, or satisfactory". Myślę, że jeśli jest różnica, to bardziej w kontekście użycia, bo nie zawsze da się zamienić.
-
6 lat temu
|
+1 |
parseq - Jeśli nie zawsze da się "like / enjoy" zamienić, to... nie są to synonimy. W słowniku diki też nie ma takiej informacji, a "enjoy" ma wyraźnie więcej znaczeń.
-
6 lat temu
|
+1 |
Gość - Aa, to inaczej pojmujemy synonimy. Ja twierdzę, że to wyrazy o tym samym lub bardzo podobnym znaczeniu, nie muszą być równoważne, co potwierdzają słowniki — definicja "synonym" z Oxfordu: "A word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language". Poza tym "like" jest zaliczany do synonimów ”enjoy" i to jako jeden z najbliższych. Oprócz tego, co podałem wcześniej, inne thesaurusy:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/enjoy https://www.wordreference.com/synonyms/enjoy - 6 lat temu |
+1 |
Gość - Inny przykład — "quick" i ”fast". Te same słowniki traktują je jako synonimy:
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/fast https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/fast https://www.wordreference.com/synonyms/fast https://www.macmillanthesaurus.com/fast Mogą być synonimami, chociaż nie zawsze są zamienne. Mogę powiedzieć "That was a quick game", ale to nie będzie to samo, co ”That was a fast game". Quick znaczy, że trwało to krótko, a fast raczej odnosi się do tempa. - 6 lat temu |
+1 |
parseq - Zgoda.
Wydaje mi się, że diki.pl stosuje ostrzejsze kryterium przyznawania statusu synonimu. Niestety mimo zadanego sobie trudu nie udało mi się obecnie odnaleźć źródła tej informacji. - 6 lat temu |
+2 |
Gość - Synonimy to w ogóle ciekawe zagadnienie semantyczne. Trudno jest je nawet dokładnie zdefiniować, bo wyrazy mogą być podobne tylko w jednym kontekście, mieć szersze lub węższe znaczenie, być bliższym lub dalszym synonimem itd, a mimo to dalej są bliskoznaczne. Tak naprawdę "idealne" synonimy występują rzadko, np. "soda" i "pop" jako określenia napoju gazowanego w USA. Większość pod jakimś względem nieznacznie się różni. Szukając materiałów na ten temat, trafiłem na ciekawy artykuł o synonimach w języku polskim, gdzie poruszane są podobne problemy.
http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/7881/7982 Właśnie dlatego lubię pisać komentarze - zawsze można dowiedzieć się czegoś nowego. - 6 lat temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | michal.br |
Gość - Jeśli ostatni akapit odnośnie mojego cytatu, to był przecież z SJP PWNu. Poza tym zgadzam się ze wszystkim, tylko OP chyba bardziej chodziło nie tyle o "granie", co o tłumaczenie "enjoy" jako "lubić" albo "sprawiać przyjemność". Autor spotkał się z obiema wersjami i nie był pewien, czy obie są w porządku. Jak już zostało napisane, oba tłumaczenia są prawidłowe i oddają ten sam sens.
-
6 lat temu
|
+2 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.