ZALOGUJ SIĘ

I enjoy playing basketball. I enjoy play basketball.

zmodyfikowany: 6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Granie w koszykówkę sprawia mi przyjemność. Lubię grać w koszykówkę. Są to teksty z ćwiczeń.
Czy nie byłoby klarowniej np.: Lubię granie w koszykówkę. Lubię grać w koszykówkę.
A
ang-nsw

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

Jeśli napiszemy:
"I like playing basketball. I like to play basketball.",
to nie ma wielkiego wyboru. Trzeba to przetłumaczyć: "Lubię granie w koszykówkę. Lubię grać w koszykówkę.", bo czasownik "like" ma takie znaczenie. ( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=like )

Jeśli napiszemy:
"I enjoy playing basketball.",
to pojawia się możliwość skorzystania z bogactwa języka i podania innej możliwości tłumaczenia wskazującej na czerpanie przyjemności z grania, cieszenia się, dobrej zabawy. Wynika to z tego, że czasownik "enjoy" ma więcej znaczeń niż lubić. ( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=enjoy )

Jednocześnie "enjoy" to nie synonim do "like" !
Dlatego aby naprowadzić uczących się na te inne znaczenia "enjoy" myślę, że dobrym pomysłem lekcji eTutor jest tłumaczenie "I enjoy playing basketball." jako "Granie w koszykówkę sprawia mi przyjemność."
parseq
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mógłbyś wskazać, w której lekcji są takie zdania? Szukałem, ale jedyne, co znalazłem to "Granie w koszykówkę sprawia mi przyjemność” jako tłumaczenie "I enjoy playing basketball" w słowniku Diki. O to zdanie chodziło? Wymieniasz jeszcze drugie i nie wiem, skąd jest. Żeby się odnieść, wolałbym wiedzieć, w jakiej formie zostały użyte.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W Diki pod "basketball" jest "I enjoy playing basketball. Granie w koszykówkę sprawia mi przyjemność.", a pod "enjoy" jest "She enjoys reading books. Ona lubi czytać książki." A jeśli, podobnie jak w pierwszym zdaniu, przetłumaczymy "Czytanie książek sprawia jej przyjemność." lub "Ona lubi czytanie książek".
Czy tłumaczenie "Ona lubi czytać książki" jest poprawne?
A
ang-nsw
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Aa, jeśli o to chodzi, to już piszę, co o tym myślę.
Mówiąc bardzo ogólnie, tłumaczenie z jednego języka na drugi nie zawsze może być jednoznaczne. Każdy język posiada wyrazy, które w innych językach da się przetłumaczyć na wiele sposobów. Gdyby sięgnąć do źródeł, to w najlepszych słownikach czasownik ”(to) enjoy" w podanym przez ciebie znaczeniu ma definicje:

>Take delight or pleasure in (an activity or occasion) — Oxford
>to get pleasure from something — Cambridge
>to take pleasure or satisfaction in — Merriam-Webster
>to get pleasure from something — Longman
>If you enjoy something, you find pleasure and satisfaction in doing it or experiencing it. — Collins
>to get pleasure from something — Macmillan
>to experience with joy; take pleasure in — Dictionary.com
>To enjoy something is to take delight or pleasure in something: to have fun doing it. Whatever you like or love, you enjoy. — Vocabulary.com

We wszystkich wpisach ”enjoy" odnosi się do przyjemności, którą odczuwa się z powodu czegoś. W związku z tym tłumaczenie ”Granie w koszykówkę sprawia mi przyjemność” jest bardzo dokładne. Równie właściwe będzie użycie słowa "lubić", bo w języku polskim ma to samo znaczenie, co "enjoy" — «znajdować w czymś przyjemność» (SJP).
Jednego właściwego tłumaczenia nie ma, bo oba oddają ten sam sens.

Do wyrażania tego, że coś się lubi (w tym wypadku jakąś aktywność), mogą służyć następujące konstrukcje:

I like to play basketball.
He likes playing basketball.

They enjoy playing basketball.
ALE "I enjoy to play basketball" będzie niepoprawne. Po czasowniku ”enjoy” może występować tylko czasownik zakończony na -ing, tzw. gerund.
W gramatyce angielskiej gerund to czasownik pełniący funkcję rzeczownika. Pomimo że "playing" jest formą czasownikową, to mamy na myśli rzeczownik — ”granie".
?
Gość
parseq - Nie mogę się pogodzić z równorzędnym tłumaczeniem "like / enjoy", ponieważ nie są to synonimy.
Mogę się mylić, ale do tej pory sądziłem, że ładunek emocjonalny i kaliber przyjemności jest przy "enjoy" wyższy niż "like".
- 6 lat temu
parseq - Znalazłem stronę z wieloma przykładami konstrukcji "enjoy to do sth":
https://context.reverso.net/tłumaczenie/angielski-polski/enjoy+to

Czy wszystkie są niepoprawne?
- 6 lat temu
Gość - Synonimami są na pewno.
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/enjoy
https://www.thesaurus.com/browse/enjoy?s=t
Pytanie, czy różnią się intensywnością. Według mnie niezbyt. W słownikach nie znalazłem, żeby "enjoy" było silniejsze niż "like", jak np. "love". Na forach bardziej przekonuje mnie pogląd, że nie ma wyraźnej różnicy w intensywności, chociaż są też zdania przeciwne.
https://www.lonelyplanet.com/thorntree/forums/speaking-in-tongues/topics/what-you-like-the-most-vs-what-you-enjoy-the-most
https://www.englishforums.com/English/EnjoyVsLikeVing/nqczr/post.htm
https://www.englishforums.com/English/LikeVsEnjoyVsDontMind/bmqdjq/post.htm
https://hinative.com/en-US/questions/387651
- 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
Gość - Co do drugiego, nie wiem, skąd biorą przykłady, bo sam korzystałem z tej strony, żeby szukać różnych wyrażeń, ale jeśli jest tam "enjoy to", to na pewno jest to błąd.
https://dictionary.cambridge.org/pl/grammar/british-grammar/common-verbs/enjoy
https://learnenglish.britishcouncil.org/beginner-grammar/verbs-followed-ing-or-infinitive-1
https://english.stackexchange.com/questions/329/when-should-a-verb-be-followed-by-a-gerund-instead-of-an-infinitive
https://forum.wordreference.com/threads/gerund-infinitive-i-enjoy-like-love-eating-to-eat-pizza.448769/
Nie chcę męczyć długimi lekturami, ale muszę jakoś udowodnić to, co piszę, stąd tyle linków. I tak istotne tam są tylko niektóre fragmenty.
- 6 lat temu
Gość - Aa tak jeszcze w sprawie "like/enjoy" też zawsze miałem wrażenie, że "enjoy" jest mocniejsze, więc to nie jest jakiś niespotykany pogląd. Ale teraz jak poszukałem przykładów, wyjaśnień itp. to wydaje mi się, że jednak nie ma znaczącej różnicy. Może to przez to, że po polsku "lubić" nie jest tak silne jak w angielskim, chociaż nie wiem, czy można to poczucie wyjaśniać tłumaczeniem. W słowniku Cambridge "like" jest definiowane " to enjoy or approve of something or someone", w Longmanie "to enjoy something or think that it is nice or good", a w Oxfordzie "Find agreeable, enjoyable, or satisfactory". Myślę, że jeśli jest różnica, to bardziej w kontekście użycia, bo nie zawsze da się zamienić. - 6 lat temu
parseq - Jeśli nie zawsze da się "like / enjoy" zamienić, to... nie są to synonimy. W słowniku diki też nie ma takiej informacji, a "enjoy" ma wyraźnie więcej znaczeń. - 6 lat temu
Gość - Aa, to inaczej pojmujemy synonimy. Ja twierdzę, że to wyrazy o tym samym lub bardzo podobnym znaczeniu, nie muszą być równoważne, co potwierdzają słowniki — definicja "synonym" z Oxfordu: "A word or phrase that means exactly or nearly the same as another word or phrase in the same language". Poza tym "like" jest zaliczany do synonimów ”enjoy" i to jako jeden z najbliższych. Oprócz tego, co podałem wcześniej, inne thesaurusy:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/enjoy
https://www.wordreference.com/synonyms/enjoy
- 6 lat temu
Gość - Inny przykład — "quick" i ”fast". Te same słowniki traktują je jako synonimy:
https://en.oxforddictionaries.com/thesaurus/fast
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/fast
https://www.wordreference.com/synonyms/fast
https://www.macmillanthesaurus.com/fast
Mogą być synonimami, chociaż nie zawsze są zamienne. Mogę powiedzieć "That was a quick game", ale to nie będzie to samo, co ”That was a fast game". Quick znaczy, że trwało to krótko, a fast raczej odnosi się do tempa.
- 6 lat temu
parseq - Zgoda.
Wydaje mi się, że diki.pl stosuje ostrzejsze kryterium przyznawania statusu synonimu. Niestety mimo zadanego sobie trudu nie udało mi się obecnie odnaleźć źródła tej informacji.
- 6 lat temu
Gość - Synonimy to w ogóle ciekawe zagadnienie semantyczne. Trudno jest je nawet dokładnie zdefiniować, bo wyrazy mogą być podobne tylko w jednym kontekście, mieć szersze lub węższe znaczenie, być bliższym lub dalszym synonimem itd, a mimo to dalej są bliskoznaczne. Tak naprawdę "idealne" synonimy występują rzadko, np. "soda" i "pop" jako określenia napoju gazowanego w USA. Większość pod jakimś względem nieznacznie się różni. Szukając materiałów na ten temat, trafiłem na ciekawy artykuł o synonimach w języku polskim, gdzie poruszane są podobne problemy.
http://czasopisma.tnkul.pl/index.php/rh/article/view/7881/7982
Właśnie dlatego lubię pisać komentarze - zawsze można dowiedzieć się czegoś nowego.
- 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

może to zabrzmi trochę brutalnie lub niedbale, ale naprawdę, różnica pomiędzy zwrotami "I like playing basketball. I like to play basketball" oraz "Lubię granie w koszykówkę. Lubię grać w koszykówkę" jest naprawdę niewielka. Przede wszystkim należy pamiętać, że w tłumaczeniu nie chodzi o tłumaczenie słowa po słowie, lecz o oddanie sensu. Należy również uwzględnić konwencję językową języka, na który tłumaczymy. Przyjrzyjmy się zatem dwóm polskim wersjom tłumaczenia:

"Lubię granie w koszykówkę. Lubię grać w koszykówkę"

Rozumiem to w następujący sposób. Słowo "granie" wskazuje, że lubimy samą czynność grania (czyli niekoniecznie musimy sami "grać"). "Lubię grać" wskazuje, że to właśnie my gramy. W takich sytuacjach lubię też sprawdzić, ile jest trafień w korpusie (żeby uzyskać wiadomość, którą wersję "się mówi"). Wyniki wyszukiwania korpusowego (tutaj: http://www.nkjp.uni.lodz.pl/) są takie:

"Lubię grać": 102 akapity
"Lubię granie": 0 akapitów (!)

Można się też odwołać do wyszukiwania korpusowego poczciwego wujka Google:

"Lubię grać": ~161,000 trafień
"Lubię granie" ~1,650 trafień

Innymi słowy, o wiele częściej mówi się "lubię grać" niż "lubię granie" (w cokolwiek). Zwrot "lubię granie" często pada w kontekście muzycznym ("lubię granie akustyczne", "lubię granie grupy Rammstein").

Jeśli zaś chodzi o kwestię różnicy pomiędzy "like" a "enjoy", to nihil novi sub sole, jeden słownik powie że są to synonimy, drugi powie że nie, trzeci w ogóle nic nie powie. Jedno i drugie słowo oznaczają "lubić" i to od kontekstu zależy, jak bardzo się coś lubi. Jak to mawiał jeden z moich profesorów, "kontekst jest wszystkim", po czym dodawał "a tłumacz jest zawsze winny" ;)

Czy użycie słowa "granie" w zdaniu "lubię granie w koszykówkę" jest błędne? Raczej nie, jakieś tam trafienia w korpusie są, ktoś tam tak mówi. Gramatycznie wszystko gra. Czy lepiej byłoby zamienić to na "lubię grać w koszykówkę"? Raczej tak, ale palącej potrzeby jakoś nie mogę dostrzec.

Odniosę się jeszcze do jednej rzeczy. Słownik SJP (https://sjp.pl/lubi%C4%87) nie jest tym samym co słownik SJP PWN (https://sjp.pwn.pl/lista/A). Słownika SJP nie traktuję jako rzetelne źródło informacji, ponieważ nie wiem kto go tworzy, czy stoi za nim jakaś instytucja ani kto weryfikuje hasła. Słownik SJP PWN to co innego, tam zasiadają same gwiazdy, jak prof. Bańko, dr. Kłosińska, prof. Marcjanik i wielu innych.

Pozdrawiam
Michał
M
michal.br
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
Gość - Jeśli ostatni akapit odnośnie mojego cytatu, to był przecież z SJP PWNu. Poza tym zgadzam się ze wszystkim, tylko OP chyba bardziej chodziło nie tyle o "granie", co o tłumaczenie "enjoy" jako "lubić" albo "sprawiać przyjemność". Autor spotkał się z obiema wersjami i nie był pewien, czy obie są w porządku. Jak już zostało napisane, oba tłumaczenia są prawidłowe i oddają ten sam sens. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

I wszystko jasne, nie mam wątpliwości, dziękuję!

Pozdrawiam,
SW
A
ang-nsw
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.